Почему добро «дают»?
«Добро» — это не только этическая категория и общее понятие морали, но и название буквы Д в древнеславянском алфавите. Вспомните его начало: Аз, Буки, Веди, Глаголь, Добро, Есть…
Во фразеологизме «давать добро» слово «добро» синонимично утвердительной частице «да», которая также начинается с буквы Д. А вот почему именно «давать» это самое добро — разберёмся далее.
Морская терминология
Выражение, которое прочно вошло в русский язык и которое мы часто употребляем в составе крылатой фразы «Таможня даёт добро» из советского фильма «Белое солнце пустыни», досталось нам от военных моряков. Ещё со времён Петра I связь на флоте между кораблями осуществлялась с помощью специальных сигнальных флагов и определенной визуально-звуковой системы. Каждый флаг в морской «азбуке» имел определённый цвет и название и выполнял свою функцию.
Назначения и внешний вид флагов впервые были описаны самим неуёмным императором, регламентировавшем даже употребляемые матросами напитки, в Морском Уставе. Обширный документ издали 13 апреля 1720 года, и состоял он из пяти томов — каждый по определённой тематике, от обязанностей флотского начальства и всех чинов, до наказаний за проступки моряков. Не менее обширным было и предисловие к Уставу, которое Пётр написал при участии Феофана Прокоповича, епископа Православной Российской церкви, писателя, поэта и философа. В предисловии подробно и со знанием дела описывалась вся история русского флота и значимость его военной составляющей для государства.
Морской Устав был переиздан в 1724 году и до 1797 года служил основным руководством для морского флота Российской империи. Сигнальная терминология описывалась отдельным приложением, которое включало 54 сигнальных корабельных флага и 14 вымпелов. Флаг под буквой А, или Аз, означал отрицательный ответ, запрет. Флаг под буквой Б, Буки, подразумевал снятие с якоря и полный ход корабля. А вот если поднимался флаг под буквой Д, Добро, то это значило согласие. Давался флаг с буквой Д — значит, давалось разрешение, добро на какое-либо действие. Со временем морской термин перекочевал в разговорный русский язык и закрепился в нём общеупотребимым фразеологизмом. А популярнейший фильм «Белое солнце пустыни», который перед полётами смотрят даже российские космонавты, «прикрепил» к нему таможню.
«Ни пуха, ни пера»
Аналогичным образом из узкоспециализированной терминологии вошло в язык и выражение «ни пуха, ни пера». Так говорили охотники, отправлявшиеся за добычей. Охота долгое время являлась важным промыслом, от которого зависело пропитание, а значит, и жизнь людей, поэтому охотники были крайне суеверны. Чтобы не сглазить свой успех и не накликать неудачи, они желали друг другу обратного — чтобы в результате охоты не было ни дичи (то самое перо), ни зверя (тот самый пух). В ответ тот, кому этого желали, обязательно должен был послать собеседника «к чёрту».
Основывалось это суеверие на убеждение в «завистливости» духов леса — мол, увидят и услышат они, что охотники поругались друг с другом и совсем уже не ждут удачи в своём деле, да и оставят людей в покое, не будут им мешать. А может, даже и помогут немного — так, назло желавшему. Суеверие оказалось крайне живучим, и со временем «ни пуха, ни пера» стали желать друг другу даже продвинутые студенты вузов.
Кстати, у других народов есть аналогичные выражения с таким же подтекстом. Например, немцы «по-доброму» друг другу желают: «Сломай себе шею и ноги». Испанцы говорят так: «Ни осла тебе, ни болтуна!», «Бог, возьми палку в свои руки!» или «Доброго чёрта!». Наверняка отсюда же и корни актёрских суеверий: перед выходом на театральную сцену коллеги нередко желают друг другу сломать ногу.
Читайте также: Настоящее значение присказки «ё-моё»
- Музыканты живут намного меньше остальных людей
- 10 фильмов с закрученным сюжетом, разгадка которого надёжно спрятана
- Толстовка названа в честь Льва Николаевича Толстого
- Слэнговые советские словечки, до сих пор популярные за рубежом
- Пробирающие до мурашек картины юной художницы, страдающей шизофренией