Языки   

Как происходит синхронный перевод

Синхронным переводом принято называть устный перевод, при котором каждая произнесенная фраза спикера переводится с опозданием на несколько секунд. Часто для реализации данного метода применяется специальное оборудование. Оно позволяет сократить время между фразой докладчика и ее переводом. Профессиональное оборудование, которое используется для синхронного перевода, это специальная кабина с шумоизоляцией, оснащенная микрофоном и наушниками.

В среде переводчиков синхронный перевод (https://translation-online24.com/sinhronny-perevod/) признан самым психологически тяжелым и физически затратным. Но без него не обойтись на крупных мероприятиях с жестким временным регламентом. Переводчики-синхронисты работают на мероприятиях по двое, сменяя друг друга каждые 15-30 минут, поскольку один человек не может физически справиться с подобной нагрузкой более длительное время.

Из истории синхронного перевода

Сегодня около 95% конференций, на которых выступают ораторы из разных стан, сопровождаются синхронным переводом. А между тем, применять его начали только в 20-х годах прошлого столетия. В 50-х годах ХХ века, после проведения Нюрнбергского процесса и образования ООН, данный вид перевода становится все более востребованным. Так, например, в СССР в 1957 году Фестиваль молодежи и студентов, который проводился в Москве, сопровождался 80-ю синхронистами-переводчиками.

Виды синхронного перевода

Существуют 2 способа синхронного перевода:

  • Перевод на слух. Речь оратора переводится частями и транслируется переводчиком параллельно с выступлением. Этот вид синхронного перевода требует максимальной концентрации, эмоциональной стабильности и знания языка на уровне носителя от переводчика.
  • Перевод с листа. Методика этого вида перевода осуществляется следующим образом: за некоторое время до начала выступления докладчика переводчик получает текст его речи. Его он и переводит во время выступления спикера, подстраиваясь под все отступления от текста, которые делает докладчик. Этот способ требует от специалиста идеального знания письменных законов иностранного языка и умения ориентироваться в ситуации. Бывают мероприятия, на которых переводчик просто зачитывает перевод текста, но этот способ практикуется довольно редко и менее востребован.

Преимущества синхронного перевода

  • Непрерывность монолога докладчика позволяет ему удерживать внимание аудитории, улавливать и реагировать на реакцию слушателей длительное время.
  • Экономия времени: мероприятие, которое сопровождается синхронным переводом, занимает в два раза меньше времени.
  • Максимальный комфорт для участников мероприятия, которые получают возможность слушать доклад без пауз, необходимых для последовательного перевода.
  • Широта охвата: можно переводить выступление сразу на несколько языков.

Синхронный перевод сейчас является неотъемлемой частью обсуждения важных политических и экономических вопросов между представителями разных государств. Специалист, который его осуществляет, должен не только обладать идеальным знанием языка, темы выступления заказчика, но и широким кругозором, грамотной речью и способностью подать грамотно информацию, извлеченную из подчас неструктурированного потока речи докладчика

Еще: