«Гололёд» и «гололедица» — это разные понятия и другие интересные факты о языках

«Гололёд» и «гололедица» — это разные понятия. Гололедица — это ледяная корка на дорогах. А гололёд — вода, намёрзшая на ветвях, проводах и других поверхностях.
Во всех языках мира слов, обозначающих оттенки тёплых цветов, больше, чем холодных. Это, вероятно, связано с тем, что спелые плоды имеют красный или оранжевый цвет и способность называть эти цвета имела значение для выживания вида.
Слово mamihlapinatapai переводится как целая фраза. Слово из языка племени яган «mamihlapinatapai» вполне может претендовать на звание самого длинного понятия из одного слова. Оно переводится как «взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждым того, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один из них не хочет быть первым».
Не кроссовок, а кроссовка. Не «один кроссовок», а «одна кроссовка», так как это слово женского рода. Интересная история у слова «ботинки» — в 19 веке оно означало преимущественно женскую обувь, а мужской вариант был «бот», «боты» во мн. ч. В единственном числе слово «ботинка» имело женский род, но постепенно, по мере того, как понятие становилось более универсальным, оно преобразилось в мужской род, как «сапог». Возможно, то же самое произойдёт и с кроссовками, но пока не произошло.
Слова «бизнес-класс» и «экономкласс» пишутся по-разному, поскольку образованы по-разному. Сходные понятия, но совершенно разный способ словообразования: «бизнес-класс» — это, по сути, два самостоятельных слова, соединённых в одно дефисом, а первая часть слова «экономкласс» — сокращение от «экономический», поэтому оно пишется слитно.
В США майки-алкоголички тоже имеют «социально-неблагополучное» название. Их называют «wife-beater», что переводится как «бьющий жену».
Слова-притворы. Редко кто задумывается о том, что слова, например, «фейсконтроль», явно образованного путём соединения двух английских слов — «face» и «control» — в самом английском языке нет, оно было создано носителями русского языка. 

То же самое касается и других слов, «притворяющихся» англоязычными, но в английском языке либо отсутствующих, либо употребляющихся в совершенно ином значении: «клипмейкер», «автостоп», «смокинг», «стринги»... 

А какие «слова-притворы» знаете вы? Сможете подобрать пару примеров?
Существует ли слово «пиша». Различные словари расходятся во мнениях относительно деепричастия от слова «писать»: некоторые из них указывают «пиша» как просторечную форму; другие — как вполне законную, с примерами из Чехова, Бунина, Толстого, Белинского, Лескова; а третьи сообщают, что образование деепричастия от «писать» — «несвободно» или «затруднительно». Тем не менее, «затруднительно» не значит «не существует» и в Толковом словаре РАН от 2007 года «пиша» есть, правда, с пометой «разговорное». А вот сайт грамота.ру имеет другое мнение — слова «пиша» в его выдаче нет. Получается, понятие есть, а слова нет?.. А вы как считаете?
«Вирус» переводится как «яд». Слово «вирус» в переводе с латыни означает «яд».
Существует антарктический диалект английского языка, развившийся среди исследователей Антарктики, долгое время живших в изоляции. У них появился собственный сленг и уникальные речевые шаблоны, свойственные только этому диалекту.
Хамелеоны никогда не меняют свой цвет в зависимости от окружающего фона
Как неграмотная деревенская китаянка стала миллиардершей
В викторианскую эпоху проститутки носили лобковые парики