Культура 24.06.2019  

«Мастер и Маргарита» и «Гарри Поттер»: 5 неожиданных черт сходства

Читая описания похождений Коровьева и Бегемота, следя за Маргаритой, наблюдая за Воландом, время от времени натыкаешься на вещи, обычные для мира… Гарри Поттера.

Возможно, это просто череда совпадений. Но также вполне может быть, что Джоан Роулинг использовала «Мастера и Маргариту» как один из источников вдохновения, чтобы создать свой волшебный мир.

Этого мы не знаем. Но не заметить некоторые явные совпадения в романах просто невозможно!

Волшебные шахматы

Начну с того, что впервые натолкнуло меня самого на мысль о схожести произведений. В главе «При свечах», предшествующей балу у Сатаны, описывается сцена игры Воланда и кота Бегемота в шахматы. Да не в обычные. Фигуры в них живые, подчиняются устным приказам игроков и сражаются совсем по-настоящему.

Ничего не напоминает? Почти идентичные шахматы появляются в самой первой книге о Гарри Поттере, и им уделена не последняя роль.

Анимагия

Мэгги Смит в роли Минервы Макгонагалл 

Менее очевидное, но всё же довольно заметное совпадение. В «Философском камне», в первых главах, перед нами предстаёт профессор Макгонагалл — волшебница, способная превращаться в кошку, анимаг. Такими же способностями обладает и член свиты дьявола Бегемот. Вот только у Бегемота «стандартный» вид — это огромный чёрный кот, а превращаться он может в «толстяка в рваной кепке, немного смахивающего рожей на кота».

Полёты на метле и чёрных конях

Допустим, что умение летать на метле — это распространённый навык любого чародея или ведьмы, и Маргарита, летающая над Москвой, никак не связана с квиддичем.

Но как насчёт зловещих чёрных коней, способных летать? Они появляются как в заключительных главах романа, так и в пятой части серии о Гарри. Единственное различие между фестралами и ездовыми животными Сатаны — первые имеют крылья, вторые — нет.

Имя зла

Созвучие имён Воланда и Волан-де-Морта напрашивается само собой, не правда ли? Но это не совсем так. В оригинале имя великого тёмного мага звучит как «Voldemort», и произошло оно, скорее всего, от французского «побег от смерти». Но вот в русской версии переводчик умышленно изменил имя на «Волан-де-Морт».

Некоторые говорят, что это якобы связано с анаграммой «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». В русском переводе слова «I am» отсутствуют, и поэтому имя тоже изменили. Но это не так, посчитайте хотя бы по количеству букв М. Если бы их версия была верна, перевод выглядел бы как «Лорд Волам-де-Морт», который действительно можно, переставив буквы, превратить в «Том Марволо Реддл». Но переводчик решил провести параллель с дьяволом из романа Булгакова. Осознанно ли?

Страх перед тёмной магией

Мотив, который проходит через всю книгу о Мастере и Маргарите, также присутствует некоторых книгах «Поттерианы», особенно в пятой и шестой. В «Гарри Поттере» волшебное сообщество сначала не желает признавать возвращение к жизни Тёмного Лорда, а потом просто боится его.

Так же и москвичи, попавшиеся на пути свиты Сатаны, сперва хотят отыскать рациональное объяснение всех своих злоключений, но потом у них появляется лишь одно-единственное желание: «Посадите меня в бронированную камеру и приставьте вооружённую охрану».

Читайте также: 15 тайных подсказок в книгах о Гарри Поттере, которых вы никогда не замечали

Еще: