Россия 24.10.2018  

Слэнговые советские словечки, до сих пор популярные за рубежом

Советский слэнг — уникальное явление. Словечками, популярными у хиппи советской эпохи, пользуются до сих пор и не только в России. Интересно, что сам советский слэнг проистекает из английского языка. Хиппи просто взяли популярные американские слова, изменили их на свой манер и вернули англоговорящему обществу.

Какие слэнговые словечки просочились в иностранную речь и время от времени используются даже сегодня? Фактрум составил чек-лист самых интересных советских хипстерских слов.

Слэнговые советские словечки на улицах городов

Сейшн на Бродвее в нашем полисе

Бродвей (Brodvei). Не обязательно лететь в Нью-Йорк, чтобы прогуляться по Бродвею: он есть в каждом городе. В Москве роль Бродвея играет Тверская улица, в Санкт-Петербурге — Невский проспект. Бродвей — одна из главных улиц города, широкая и яркая. В англоговорящих странах традицию называть так самую большую улицу в городе охотно переняли. «Бродвеи» начали появляться в крупных городах США.

ХиппиПолис (polis). Советские хиппи решили однажды взять слово с греческим происхождением и добавить к нему американский оттенок. Полис — город, улицы в котором активно патрулируют полицейские (police). Слово на Западе не столь популярно, скорее всего из-за созвучности со словом «полиция».

Сейшн (seishn). Изначально советское слэнговое слово «сейшн» и английское session друг от друга не отличались. Оба использовались для описания тусовки, организованной любителями. Например, концерта хиппи-музыки. Однако позже советская молодёжь начала использовать слово «сейшн» применительно к квартирникам. Значение за словом закрепилось. На Западе сейшны — это те самые любительские музыкальные тусовки или квартирники.

Самые модные слэнговые советские словечки

Герла с хаером в шузах

Герла (gеrla). В СССР гёрлы появились благодаря хиппи и стилягам. Называли они так привлекательных, бесшабашных девушек. В англоязычных странах слово обрело негативный оттенок. Сегодня можно услышать, как герлой называют девушку лёгкого поведения (синоним floosie — бабёнка) или девчонку, которая напоминает плюшевого зайчика (синоним bunny — зайчонок).

Советские хиппи

Советские хиппи

Хаер (khaer). Прямое заимствование из английского языка, которое заслужило популярность благодаря произношению. Вместо того, чтобы соблюдать правила и говорить «хэа» ([heə] — транскрипция), советская молодёжь произносила слово по-русски — хаер. И это не просто причёска, а произведение искусства: начёсы, ирокезы, хвосты. На Западе также популярно выражение «попилить хаер» (popilit khaer), что значит навсегда расстаться с шикарной причёской.

Шузы (shoozi). Яркий пример того, как английское слово подверглось русской модернизации и вернулось в родной язык. В СССР шузами называлась далеко не вся обувь. Шузы — туфли на массивной платформе. Сегодня иностранцы также называют шузами только обувь на толстой подошве или, как они говорят, porridge shoes («обувь на каше»). Очевидно, фактурные платформы напоминают англоязычным соседям застывшую кашу.

Слэнговые слова: глаголы с русским акцентом

Аскай и дринчи

Аскать (askat). Дословный перевод слова ask на русский — спрашивать, просить. Советские хиппи добавили слову колорита. В СССР молодёжь аскала ради лёгких денег. Проще говоря, попрошайничала. Иностранцы, которым довелось посетить СССР, хорошо помнят молодёжь, собирающую деньги на билет домой для литовца Яниса Абыскайтиса.

Хиппи ловят попутку

Хиппи «стопят» попутку

Дринчать (drinchat). Нет, речь пойдёт не о музыке. Советская молодёжь взяла глагол drink и добавила к нему характерное для глаголов русского языка окончание -ать. Дринчать — значит напиваться до состояния, когда ты не способен двигаться. На Западе сегодня можно услышать подобный советский слэнг. Хотя слово активно вытесняется современным аналогом «бухать» (bukhat). Бухать — это значит надринькаться до полуживого состояния.

Еще: