6 русских слов, которые невозможно перевести на английский язык
Как объяснить иностранному гостю, что такое «авось», и чем «хамство» отличается от «наглости»? Почему «беспредел» — это не просто нарушение закона?
Иностранцы, прожившие в России несколько лет, ухватывают только поверхностное значение некоторых особенно каверзных слов. Лучше всего с задачей перевода справились русские классики, владевшие несколькими языками. Например, благодаря Владимиру Набокову понятия «тоска» и «пошлость» стали гораздо ближе иностранной душе.
Какие ещё слова очень сложно даются англоговорящим гостям, и как передать основной смысл этих слов? Фактрум составил чек-лист наиболее каверзных для иностранца русских слов.
Пошлость (poshlost). Это слово в своё время привело в ступор русско-американского писателя Владимира Набокова. Литератор владел языками в совершенстве, но на одной из лекций по славянской литературе в американском университете не смог чётко ответить на вопрос студента: «Что такое пошлость?» Значение он объяснил через сложную метафору.
Он попросил студента представить картинку из любого журнала того времени: семья только что приобрела новое радио. Все окружили чудо техники. Мама аплодирует, дети смотрят, разинув рты, собака и кошка смотрят на технического «идола». Немного в стороне гордо возвышается папа — кормилец, «добывший» объект восхищения. Так вот, в этой радости и скрывается пошлость. Преувеличение достоинств объекта, предположение, что радость продаётся, убеждение в том, что приобретение радости делает более благородным владельца, — это и есть пошлость.
Хамство (khamstvo). На первый взгляд, понятное слово. Но чем хамство отличается от, скажем, грубости или наглости? По мнению Сергея Довлатова, которое он выразил в своей статье «Непереводимое хамство» (предназначенной для американских читателей), хамство сродни «грубости, высокомерию и дерзости, умноженным на безнаказанность». В довершение автор отметил, что, прожив в Нью-Йорке десять лет, он ни разу с хамством не столкнулся. Да, случается в мегаполисе всякое. На вас могут напасть, но дверь перед носом никогда не захлопнут.
Тоска (toska). И снова абсолютно понятное русскому слово. Но признайтесь: его понимание лежит не в сознании, а в эмоциях. Это не грусть и не горе. Обычно на английский язык слово переводится как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Однако такие определения глубины не передают. По мнению Владимира Набокова, ни одно английское слово не применимо в данном случае. Писатель отмечал, что тоска — это «чувство глубокого душевного страдания, возникающего из-за несвязанных причин». Тоска — это размытая, неотчётливая душевная боль, странное беспокойство с нотками ностальгии.
Беспредел (bespredel). Люди со степенью PhD, преподающие за рубежом славянскую литературу, слово «беспредел» объясняют слушателям почти дословно: действие без каких-то ограничений. Иногда для перевода используют смежное слово «беззаконие» («lawlessness»). Русский человек с уверенностью скажет, что беспредел — это больше, чем поступки сверх законного лимита, а беспередельщик не просто нарушает законы. Беспредел — это полное игнорирование социальных и моральных норм, причём публично.
Авось (avos’). Не каждый русский человек сможет точно сказать, что такое «авось». Некоторые иностранцы убеждены: авось — очень важная русская традиция. При попытке объяснить значения слова иностранцу русские прибегают к следующему определению: надеяться на авось — значит действовать без плана, но рассчитывать на успех.
Юродивый (yurodivy). Как и в случае с «авось», даже не каждый русский до конца понимает значение слова «юродивый». Иностранцам слово объясняется через историю: в Древней Руси юродивыми называли людей, которые вероломно отреклись от церкви. Юродивые ведут образ жизни сумасшедших людей, часто бродят по городам в неопределённости. Главная цель такого человека — найти покой в душе и победить собственный грех. А ещё юродивые часто изрекали «предсказания», которые ужасно пугали честной люд.