Как изменились значения старинных крылатых выражений
В современном мире многие слова приобрели другой, отличный от своего прошлого, смысл. Случилось это и с пословицами, и с поговорками, которые в давние времена имели совершенно иную суть.
У многих крылатых выражений на сегодняшний день потерялись окончания, и из-за этого изменился их подтекст. У других главные слова стали иметь иное, более современное, значение.
Фактрум знакомит читателя с самыми известными пословицами и поговорками, чей истинный смысл вы наверняка не знали.
Первый блин комом
Сегодня, когда говорится, что первый блин вышел комом, то подразумевается, что какое-то дело не получилось выполнить с первого раза. Но в дальнейшем, с приобретением опыта, это обязательно получится, как, например, у хозяйки, взявшейся в первый раз готовить блины. Обычно первый блинчик и выходит комом. Но в старину эту пословицу произносили несколько иначе: «Первый блин комам».
Эта пословица берёт своё начало от древнего праздника Комоедица. На него было принято готовить толчёный горох — ком, которым угощали пришедших гостей. Каждый год на этот праздник по деревням и сёлам ходили ряженые с ручными медведями, которых в старину называли «комами». Именно этих ряженых с мишками и угощали комом первыми.
Работать спустя рукава
Сегодня мы используем это выражение, чтобы описать человека, который ленится и не сильно старательно выполняет свою работу. Но на Руси его применяли к богатым и знатным людям, которые носили верхнюю одежду, обладающую очень длинными рукавами.
Вполне понятно, что богатеи не делали своими руками никакой работы, на это у них были слуги. А для того, чтобы, например, поднести ложку ко рту или открыть дверь, бояре просовывали руки в специальные отверстия на рукавах. Так что характеристику «работает спустя рукава» давали тем людям, которые не выполняли физическую работу и чересчур много о себе думали.
Пьяному море по колено
Зачастую это выражение говорят в контексте того, что выпившему человеку совсем ничего не страшно, мол, он может и море переплыть. Однако изначально у этой пословицы было продолжение «а лужа — по уши», что отражало презрительное отношение к заядлым выпивохам, валяющимся в лужах по подворотням.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь
У этой пословицы со временем также потерялось окончание, которое имело важный смысл. Раньше она звучала так: «За двумя зайцами погонишься — не поймаешь ни одного кабана». Получается, что сегодня мы употребляем её, чтобы мотивировать себя или кого-то другого сосредоточиться на одном деле, а раньше она носила другой смысл: не нужно распыляться по мелочам, если есть главная и серьёзная цель.
Кто старое помянет — тому глаз вон
И здесь тоже со временем забылось окончание, которое было таким: «…а кто забудет — тому оба». Выходит, что в прошлом эта поговорка означала, что не стоит попрекать людей за их прошлые проступки, но и забывать о них тоже не стоит.
Кто кашу заварил, тому и расхлёбывать
Сегодня в России это выражение означает: «Твои проблемы — тебе самому с ними и разбираться». Но в старину всё было совсем не так. Когда крестьяне ходили друг к другу в гости, то хозяин непременно угощал пришедшего свежей кашей. Однако тот обязательно отказывался, мол, самому хозяину еда нужнее. Таким образом гость показывал своё хорошее отношение к соседу.
От работы кони дохнут
В XXI веке мы толкуем этом выражение совершенно неправильно из-за утерянного окончания. Сегодня оно означает, что много работать вредно, от этого и самые выносливые могут умереть, поэтому работать надо поменьше. Но если вспомнить, что в давние времена эта поговорка имела продолжение «а люди крепнут», то её смысл становится совершенно иным.
Наши мудрые предки хотели таким образом сказать, что работать вредно для животных, неразумных и не понимающих радости работы. А вот для человека труд не только полезен, но и жизненно важен.
Гол как сокол
Издревле сокОлом называли отёсанное бревно, используемое для тарана вражеских ворот, и поэтому пословица имела немного другой вид: «Гол как сокол, а остёр как бритва». Обычно так говорили о человеке бедном, но смекалистом и хитром, о котором ещё можно было сказать, что «голь на выдумки хитра».
Делу — время, а потехе — час
В наше время эту пословицу мы говорим, когда хотим подчеркнуть, что прежде чем хорошенько отдохнуть, нужно потрудиться в поте лица. А наши предки произносили её немного иначе: «И делу — время, и потехе — час». Казалось бы, небольшая разница, но смысл меняется на противоположный: нужно помнить о работе, но и об отдыхе не забывать.
Работа не волк, в лес не убежит
Обычно мы так говорим, когда хотим убедить, что какое-то дело можно отложить на потом, никуда оно не денется. А в старину крестьяне, завидев волка в деревне, прятались по избам и ожидали, пока хищнику надоест бродить, и он вернётся обратно в лес. Но в реальности-то работа никуда не убегает, поэтому не нужно откладывать её на потом, а выполнять сразу.
- «Горестная безнадёжная дорога»: куда вело шоссе Энтузиастов
- Поразительная судьба Татьяны Снежиной — певицы, прославившейся после своей смерти
- Радость на все времена: умилительные исторические фотографии
- Матчество вместо отчества: когда на Руси называли не по отцу, а по матери
- Олимпиада-80 под защитой воров в законе