Реклама24.04.2012

6 заблуждений по поводу американского английского

6 заблуждений по поводу американского английскогоПриходя учиться к нам в Клуб иностранных языков Soho Bridge, люди часто спрашивают: «А какой английский вы преподаете: британский или американский?» А когда мы отвечаем, что и тот, и другой, они чаще всего выбирают британский. Потому что американский — «ненастоящий». Так как мы сами любим все языки без исключения, нам становится обидно за американцев. Поэтому сегодня — пост про распространенные заблуждения относительно их языка.

1. Американский английский — «неправильный». Люди, говорящие по-русски, привыкли к тому, что в языке должна быть какая-то жесткая норма. В течение многих веков русский язык был языком одной-единственной страны (Российской империи, а затем СССР). Соответственно, за норму принимался язык столицы — Москвы или Петербурга. Выпускались словари, писались грамматики. Человеку, родившемуся на Украине, все равно приходилось учиться в школе правилам «московской» речи. При этом в быту он пользовался немного другим языком! У англосаксов все иначе. Никому не придет в голову серьезно оценивать американский диалект с точки зрения британского. Разве только в анекдотах. Но, по правде говоря, в Англии в ходу намного больше анекдотов про шотландское или ливерпульское произношение, чем про американское.

2. Американский английский — это искаженный британский. То есть, британский — это настоящий, оригинальный язык, а американцы напридумывали себе всяких новшеств. Как-то ни удивительно, в реальности дело обстоит как раз наоборот. Язык Шекспира, например, намного ближе к современному американскому, чем к современному британскому. К примеру, у Шекспира третья форма глагола «get» (получать, становиться) звучала как «gotten». В Англии так уже не говорят, а вот в Америке — это почти норма. Другой пример: большинство британцев произносят «car» без «r» на конце. Но это «r» исчезло только в 17 веке-то есть и здесь американцы оказались верными приверженцами традиции.

Из школьного курса английского мы знаем, что слова типа «past» (прошлое) произносятся со звуком, похожим на русское «а» («паст»). Оказывается, что совсем недавно, до середины 19 века они произносились «по-американски» — ближе к русскому «пэст».

Так что как раз американский вариант надо признать более архаичным. Конечно, в Америке были и новшества, — но в основном они касались словарного запаса и произношения некоторых гласных.

3. У американцев сложное произношение. Сразу же открою вам секрет: американцы считают свое произношение очень простым и понятным! Более того: американская интонация изначально ближе к русской, да и напряжение горловых мышц у американцев не такое большое, как у англичан. Почему же так произошло? До начала XX века (даже после отмены рабства!) детей богатых белых воспитывали малограмотные нянечки-негритянки. И белые дети (которые потом поступали в университеты и делали политическую карьеру) перенимали у своих воспитательниц напевную «черную» интонацию, знакомую нам всем по джазовому и блюзовому пению. Поэтому американское произношение звучит мелодичнее и глубже британского. Например, на мой слух классический британский акцент кажется слишком сухим. Хотя кому-то это, наоборот, нравится.

Второй интересный момент касается количества диалектов. Люди, изучавшие английский по «классическим» британским учебникам, приехав в Англию, нередко впадают в ступор: люди на улице говорят совсем не так как дикторы на кассетах! Дело в том, что в Англии есть как минимум полторы сотни местных диалектов. На «королевском английском» (Queen’s English) говорят не больше 5% населения. Для иностранца такая ситуация, конечно, ужасно некомфортна. Ведь в магазине вас, скорее всего, будет обслуживать не доктор наук, а какой-нибудь молодой человек из Ливерпуля, акцент которого даже лондонцу не всегда понятен на 100%.

А вот в Америке есть всего 5 основных диалектов — так что проблем с пониманием будет в несколько десятков раз меньше.

4. Американцы упростили грамматику. Это — очень предвзятая точка зрения. Она объясняется тем, что мы знакомимся с британским вариантом английского языка из очень уважаемых и основательных источников. В школе и в ВУЗах — из учебников, потом — из литературы и прессы. А вот знакомство с американским английским происходит обычно на основе текстов песен, сериалов и фильмов. Понятное дело, что качество языка в оксфордском учебнике намного выше, чем в диалогах из «Роки». Но это не значит, что в Америке все говорят небрежно и упрощенно, а в Англии каждая уборщица владеет языком Шекспира. На мой взгляд, процент просторечия в Великобритании и США примерно одинаков.

5. Между британским и американским английским есть огромные различия. Это довольно сложный вопрос. В начале 20 века американский журналист Генри Льюис Менкен (H. L. Mencken, его фотография помещена в начало поста) пишет супербестселлер «Американский язык», в котором с гордостью описывает все различия между британским и американским. Судя по всему, для его современников вся эта информация была откровением: вряд ли какой-нибудь фермер из Огайо часто бывал в Лондоне. Но с приходом радио и телевидения ситуация резко изменилась. Если не считать каких-то совсем местечковых выражений, американцы и британцы совершенно свободно понимают друг друга. Более того: в речи американца могут проскальзывать британские словечки и наоборот. Например, неверно, что в Америке никогда не называют квартиру «flat». Еще как называют!

6. Американцы упростили орфографию. Зерно истины в этом есть. К примеру, американцы пишут «flavor» (вкус) вместо «flavour» или «center» вместо «centre». Но таких слов совсем немного. Идея реформировать орфографию пришла в голову знаменитому американскому лингвисту Ною Вебстеру (Noah Webster), автору первого американского словаря. Но надо сказать, что целью Вебстера было не только и не столько упрощение языка, сколько создание особого «американского» варианта в противовес британскому. После обретения независимости писать по-британски казалось Вебстеру непатриотичным. Поэтому он предложил очень радикальную реформу орфографии. К примеру, вместо «tongue» (язык) он предлагал писать «tung», вместо «women» (женщины) — «wimmen», вместо «soup» (суп) — «soop». Как видите, из предложенных изменений выжили самые робкие. Если бы Вебстеру удалось довести свой проект до конца, то, конечно, британские и американские тексты выглядели бы совершенно по-разному. Но, к счастью или нет, соотечественники не заразились его энтузиазмом.

Приходите учиться в Soho Bridge, и вы научитесь говорить на любом языке! Новые группы запускаются каждый месяц!

Директор по методической работе клуба Андрей Логутов.

Ящик Пандоры на самом деле был вазой В Антарктиде есть два природных объекта под названием «Сиськи Уны» («Una’s Tits») 10 фактов о «ерундовых» войнах «Ковш» Большой Медведицы — это не созвездие