Нажмите «Нравится», чтобы читать Фактрум в Facebook
Закрыть
Нажмите «Нравится», чтобы читать Фактрум в Facebook

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

Изучение иностранных языков — занятие увлекательное, но непростое, требующее терпения и целеустремлённости. Не в последнюю очередь на мотивацию желающих учить языки влияют распространённые заблуждения. В этой подборке Фактрум решил развенчать некоторые из них и рассказать, как всё обстоит на самом деле.

1. Японский язык уникален и его невозможно выучить

Многие японцы долгое время считали, что японский язык уникален и по-настоящему понять его иностранцу невозможно. Это часть концепции Нихондзинрон (Nihonjinron — «теория японского»), подчеркивающей особый характер японской культуры и самих японцев и якобы отличающей их от других народов. Нихондзинрон утверждает, что японский язык однороден и слишком тесно связан с японским мировоззрением. Часто об иностранцах, пытающихся понять японский язык, говорят, что «любой, кто путем невероятных усилий попытается научиться говорить по-японски, скоро поймет, насколько бесполезны были его усилия».

Большинство аргументов Нихондзинрона до смешного ошибочны. Японский язык не однороден; он делится на десятки различных диалектов, что вполне логично для островной страны. Преобладающий национальный язык, hyojungo, был первоначально основан на токийском диалекте, но с тех пор даже в столице появился свой говор. Идея уникальности японского языка связана с практикой сравнения с европейскими языками и боязнью различий. Однако, по сравнению с мировыми языками в целом, лингвистическая структура японского языка слишком сложна. Письменный японский может показаться сложным из-за использования четырех различных систем письма (кандзи, хирагана, катакана и ромадзи), но разговорный японский считают относительно легким для изучения языком благодаря последовательным правилам спряжения, эффективному словарному составу и тому факту, что японцы часто принимают долгие паузы среди разговора в попытке вспомнить нужное слово за мудрость, а не за робость.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

2. Французский язык наиболее логичен

На протяжении последних четырех веков французы всячески старались повсеместно распространять миф о том, что их язык один из самых ясных и логичных. В 1647 году известный французский филолог Клод Фавр де Вожела сказал: «Во всем, что мы говорим, мы следуем точному порядку логической мысли, который составляет порядок природы».

Идея заключалась в том, что французская система грамматики обладала естественной логикой и ясностью, которой не хватало другим языкам, даже латыни, испорченной двусмысленностью и невнятностью. Некоторые лингвисты дже считали совершенство французского языка отражением совершенства самой цивилизации. Однако проблема заключается в том, что любой язык линеен, чего нельзя сказать о логике и восприятии человека. Когда мы видим, что медведь ест рыбу, мы воспринимаем его целостно, без привязки к лингвистической структуре, в которой медведь (предмет) — ест (глагол) — рыбу (объект). На любом языке можно выражаться логично и ясно, и на любом языке, включая французский, можно делать это бессвязно, что может подтвердить любой, кто пытался заговорить с людьми, продающими дешевые сувениры под Эйфелевой башней.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

3. Китайские иероглифы — это идеограммы

Идеограммы — это символы, несущие в себе законченную мысль, для понимания которой вовсе не обязательно знание языка. Типичными примерами могут служить символы «No Smoking» или череп с костями. Европейские мыслители сотни лет считали, что китайские иероглифы — не что иное, как идеограммы. Предполагалось, что эти символы могли быть прочитаны и поняты любым, кто знал его значение, минуя язык и вызывая образы прямо в сознании. И хотя эта концепция вдохновляла лингвистов и философов, это можно назвать слишком грубым упрощением китайской письменности.

Невозможно полностью отделить письменность от речи, сохранив способность выражать сложные или значимые понятия. Китайские иероглифы состоят из двух компонентов — фонетического и семантического. Фонетические компоненты помогают узнать верное произношение слова, а семантические содержат в себе сам его смысл. Иероглифы, не имеющие этих двух компонентов, составляют всего около 15% от общего количества, и как правило, используются в качестве фонетических компонентов в других символах.

Что касается идеи о том, что иероглифы могут использоваться в качестве универсальной формы коммуникации — это преувеличение. Верно, что иероглифы иногда могут использоваться для общения между носителями разных китайских диалектов, но очень упрощённо.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

4. Валлийский язык труднопроизносим и архаичен

Валийский язык давно служит поводом для шуток англичан, утверждающих, что это умирающий язык, который испытывает недостаток в гласных звуках и почти невозможен для произношения. В 1749 году английский путешественник Джон Торбак описал валлийский как «язык, не предназначенный ни для какого рта, что видно на примере одного нашего друга, который, попытавшись сказать что-то по-валлийски, чуть не поперхнулся согласными, и погиб бы, если бы мы не похлопали его по спине».

Валлиец — это древнегерманское слово, означающее «иностранец». Валлийский язык довольно простой и для произношения, и для письма — достаточно изучить основные правила. В отличие от него, английский печально известен своим хаотическим правописанием. Валлийский язык пугает носителей английского языка просто потому, что в нем используются другие лингвистические принципы, но они ничем не хуже принципов английского, и даже более просты для понимания.

Отсутствие гласных звуков — лицемерное обвинение, учитывая, что в английском языке пять, а в валлийском семь гласных звуков. Необыкновенно длинные и непонятные географические названия связаны с культурной традицией придумывания месту описательных названий. Известная деревня Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантисилйогогого́х) переводится как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры». Но даже этот пример надуман; настоящее название деревни было Llanfairpwllgwyngyll (Лланвайр-Пуллгвингилл), означающее «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника». Более длинное название было создано в качестве рекламного трюка в 1860-х годах, чтобы привлечь внимание к новому вокзалу.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

5. Британский английский — это настоящий английский язык

Принято считать, что форма английского, на котором говорят в Великобритании, и есть настоящий английский, а все прочие формы, такие как американский, австралийский, новозеландский и южноафриканский английский, отклоняются от нормы. В действительности же диалект английского языка, используемый на Британских островах, за прошлые три века изменился намного больше, чем стандартный американский английский.

В 1700-х годах английский, используемый и в Лондоне, и в североамериканских колониях, был ротическим, что означает, что буква «r» после согласных звуков или в конце слова произносилась. Американцы говорят так до сих пор, но в 19-м веке в Великобритании стало стандартным неротическое произношение, в котором опускается буква «r» в словах, как «hard» или «far». Такой вариант использовался высшими сословиями и стал частью британского произношения, считавшемся простым для понимания. Через колониализм, массовое образование и Би-би-си неротический английский стал стандартом на Британских островах и во многих британских колониях.

Некоторые области Соединенных Штатов, имевшие тесные связи с Южной Англией во время колониального периода, такие как Новая Англия и часть Юга, также переняли неротическую привычку. Колонисты других частей Соединенных Штатов часто приезжали из Ирландии, Шотландии и ротически-говорящих областей Англии, что привело к сохранению ротической речи в американском варианте произношения до настоящего времени.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

6. У примитивных культур примитивные языки

Есть распространенное заблуждение, что у человеческих культур с более низким уровнем развития — соответственно более простые языковые системы. Эта идея часто связывается с представлением о том, что формы языков, используемые группами населения с низким уровнем дохода, так же неполноценны. Это абсолютно неверно. Лингвисты доказали, что все языки одинаково хорошо укомплектованы для того, чтобы позволить человеку выразить то, что он хочет сказать, и во многих культурах с низким уровнем материального развития есть потрясающе сложные и выразительные языки.

Так, например, в саамском языке есть 1000 разных слов для описания оленя, и хотя слух о том, что у инуитов существует 50 слов для описания снега, считается лингвистическим мифом, новые данные свидетельствуют, что в этом может быть некоторая доля правды. Точно так же в итальянском языке много слов для определения видов кофе и макаронных изделий. Английский язык, как международный, подходит для того, чтобы справляться со всем, от научных трудов до болтовни в баре, но это не делает его лингвистически более развитым, чем амазонский язык, узкоспециализированный для обсуждения методов охоты и тактики.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

7. Китайский язык един

Большинство людей считают, что китайский — это один комплексный язык, на котором общается более 1,3 миллиарда человек. Другие же, благодаря влиянию гонконгского кино, различают два вида языка: мандаринский и кантонский диалект.

Китайское правительство выдвигает мандарин в качестве стандартного языка, оставляя все остальные диалектами. В действительности же существуют десятки различных языков, на которых говорят в Китае, и они отличаются от общепринятого мандарина больше, чем один европейский язык от другого.

Наиболее широко распространённый диалект — ву. На нем говорят в Шанхае, в провинциях Чжэцзян, Цзянсу, Аньхой, Цзянси и Фуцзянь. Этот диалект обычно называют «шанхайским». Кантонский, на котором говорят в Гонконге, Макао, Гуандун, Гуанси и Хайнань — это язык с носовыми звуками, долгими гласными и девятью тонами, и как считается, он сохраняет ряд особенностей классического китайского языка. Поэты династии Тан часто пишут стихи на кантонском диалекте, и очень редко — на мандарине.

В начале 20 века шанхайская интеллигенция выступала за выбор единого языка, чтобы облегчить общение на всей территории огромной страны. Но это стремление вызвало негативные для них последствия, поскольку был выбран широко распространенный и относительно легкий язык мандарин, что привело к систематическим репрессиям остальных форм китайского языка. Однако на этих языках все еще говорят миллионы людей в Китае и зарубежные китайские общины во всем мире.

Популярные мифы о японском, английском, китайском и других языках

Оригинальная статья: Listverse
Нажмите «Нравится», чтобы читать Фактрум в Фейсбуке