Трудности перевода

Класснуть

Трудности перевода

Прошлым летом впервые побывала в Чехии, невероятной красоты страна. Прага такая уютная, словно в гости к бабушке приехала, а не в большой город.

На одной из улочек приметила кондитерскую. И всё пробегали мимо неё. Наконец затащила мужа выбрать какие-нибудь вкусности. Разглядывала витрину, а там раздолье — огромное количество различных фигурок из марципана. Глаза завидущие, хотелось же всё скупить и съесть тоже сразу всё. Но я, хоть и жуткая сладкоежка, решила держать себя в руках и выбрать что-то одно. Нужно сказать, что и цены на эти вкусняхи в этом помогли. Муж решил купить не фигурный марципан, а простой формованный, но мы же знаем, что сначала красивую штуку — в «Инстаграм», и только потом есть. Остановила свой выбор на фигурке собаки, смешной толстенький мопс.

За время пребывания в Чехии привыкли, что многие говорят на русском или хотя бы понимают русскую речь. Поэтому решила обратиться на своём, сдобрив единственной известной фразой на чешском:
— Добре рано! Собачку, пожалуйста.

Девушка молча улыбается и смотрит на меня.

— Ну собаку. Со-о-оба-а-аку-у-у.

Не помогло. Начала показывать животное. Видимо, актёр из меня никудышный, потому что продавщица продолжала смотреть на меня в недоумении. Ну всё, подумала, деваться некуда, надо лаять.

— Гав-гав, — сказала я, тридцатилетний менеджер отдела закупок.
— А, пэс!

Пэс! Пэс!!! Синоним, который я забыла! Не пёс, а пэс, но это было бы лучше, чем лаять перед незнакомым человеком. Получив этого выстраданного в объяснениях пёсика, с радостью укусила его за попку — ну и вкусный же марципан в Чехии!

Класснуть
Нажмите «Нравится», чтобы читать Фактрум в Фейсбуке